And the old clock in the kitchen stands still now.Always quarter to seven.The warm knitted stitches in autumn days forming, one by one,a warm colourful scarf.For friends, for herself, knitted in is the quiet, lost timein this house. Quiet hours, gone and forgotten.Like tassels of her imagination, the same.Each carefully knitted stitch is a meditation, … Continue reading Poetry in translation: Anais knits time
Poetry in translation
Poetry in translation: Re: how are you
after Dorien de Wit in the beginning there were daysyour emails I saved unread in the junk folderbetween Mr Bill Gates says Hello,Michael Kors Handbags,Hot Girls, Hello on Google Maps I’ve found the secretan island called Mainland for weeks in my purse I've been carrying a book about the manwho thought up cloud classificationI was … Continue reading Poetry in translation: Re: how are you
Poetry in translation: Dorien de Wit
after Dorien de Wit on the airstrippeople lay their heads on tablesI think of ducks plunging their head under the duckweedstaying so long without air buckled in we disappear from sightI want to stay the same but miles highwe turn into a dothas someone pulled the plug from my head the first night I see … Continue reading Poetry in translation: Dorien de Wit
Poetry in translation: Rapier
After Lize Spit the neighbour pushes his dogthe leash taut like a rapierthe lawn mower tows the man who closes his eyesas straight as possible behind here one can at most crashinto sheets that just won't dryon the corner of the cemetery is a caféthere are sitting people sittinguntil they can be late somewhere else … Continue reading Poetry in translation: Rapier
Insurmountable
with Lize Spit & Thomas Gunzig An octopus has three hearts:one for birth, one for life, one for death.The soft oval body envelopseverything it needs. One human heart attempts to thinkof yesterday, today, and tomorrow,but the head doesn't listen.Through the ossicles we learn thatmany things in nature occur in threes:you, me and your ego in … Continue reading Insurmountable
Poetry in translation: Houston we have a problem
after Lotte Dodion belovedi know that you want more space,but how many planets do you want specifically?how many light years do i need to be removed from youso that you can float again?you don’t want to carry me any longeryou want to be weightless againan insignificant dot among so many others?is it anotheranother sun to … Continue reading Poetry in translation: Houston we have a problem